CHAPTER
II
LITERATURE
REVIEW
2.1
Review of Relevant Studies
Research
on language, particularly
with regard to the use of code switching research is often done by previous
researchers. As a comparison, these studies provide significant
guidance in the research
process. Research in connection with this
code switching among others is performed by Syahdan
(1996) in his
thesis “Sasak Indonesian Code switching”
studying on Sasak Indonesia code switching in West Nusa Tenggara Province,
Indonesia. This study
examines the use
of Sasak Varieties,
Alus and jamak,
by the noble (menak)
and commoner (jajarkarang)
people, and the use
of Sasak Indonesian code switching
(both inter-sentential and intra-sentential). This research is in the
social context that
occurred between employees
of the University of Mataram, which directly has no related with this research. Another study was conducted
by Fajri et al (1992)
with entitled "Alih Kode Pemakaian Bahasa Indonesia oleh
Dosen-dosen FKIP Universitas Mataram". This study aimed
to describe about
the events over the
code, as well as factors cause, specifically among
lecturers.
Position
and the difference between the study conducted by researchers above, both
of this research lies in the research object. Because of the above
researchers conducting research in the social environment
in their life. While in this study, which examined
is code switching between English and Indonesian
are conducted by
lecturers of English and students
in the EFL
classroom.
Margana (2013) study investigated of code switching in the
English learning process in Senior High Schools in Yogyakarta. This study aims of
describing code switching in classroom communication from the sociolinguistic
point of view. The research subjects are comprised of 12 English lecturers at
senior high schools in the Province of Yogyakarta Special Territory. The data
were code switching utterances from English to Indonesian and vice versa in
English learning in the classroom. The data were analyzed using the qualitative
descriptive method. The findings show that code switching has three functions,
i.e. (a) material delivery, (b) classroom management, and (3) discourse
markers. With reference to such functions, code switching in English learning
can be made as far as it satisfies academic functions. As the students’ English
mastery improves, the use of code switching needs to be reduced.
The result of this study
is event code switching from English into Indonesian is done by lecturers
of English in English language learning in the classroom has a variety of
functions that are categorized into three, namely (1) the function of delivery
of content, (2) the function of management of the class, and (3 ) functions of
discourse markers. Function delivery of material divided into 12 functions.
These functions include (1) the function of clarification or confirmation, (2)
reiteration function, (3) the function of explanation, (4) the functions of
exploration, (5) elaboration function, (6) the function of checking
comprehension, (7) the function of the emphasis on certain linguistic elements,
(8) function makes inference, (9) develop vocabulary, (10) discussed the tasks
for learners, (11) give feedback, and (12) to reflect. Classroom management
functions are divided into 12 functions, the function of management of this
class consists of a variety of functions, namely (1) attract the attention of
students, (2) provide direction, (3) mark the turn of the topic, (4) ask for
help learners, (5) overcome tension, (6) maintain discipline learners, (7)
provide motivation to students, (8) an appreciation of the students, (9) gives
a warning to students, (10) gives a turn to the students, (11) scold learners ,
and (1 2) maintaining interpersonal relationships.
The findings above implies that the event code switching
from English into Indonesian in English language learning in the classroom is
not moot because code switching is not done at random by the English lecturers.
In other words, code switching from English into Indonesian in English language
learning in the classroom needs to be disseminated to lecturers of English for
control of the code based on the functions mentioned above. Along with the
development of English language skills possessed by learners and lecturers of
English, code switching from English into Indonesian can be minimized so that
the target language acquisition can be performed optimally.
Similar
to this current Margana’s
(2013) study is done in the classroom, but
the study was conducted in high school in Yogyakarta,
meanwhile this research was conducted at IPDN NTB. Therefore,
this research can be used as a
reference to this study proposed
here.
Nujumuddin (2012) conducted the study of code switching
at
the Polytechnic of Sriwijaya. The
first aim
of this study was to examine the use of language in classroom instruction, in
particular, the use of code switching (CS) and code-mixing (CM) and linguistic
factors utterances and function using CS and CM by the lecturer. Another
objective was to investigate the perception of the subjects' on the use of CS
and CM. This case study collects data from four professors and their students
in the English Department, Polsri. Class corpus analysis identified seven
functions in speech communication faculty. The findings of this study also
revealed that there are different levels of agreement and disagreement about
whether lecturers should use the CS and CM in the EFL classroom.
Based on data
collected from the subject questionnaire responses, this study concluded that
the CS and CM which aim to improve the efficiency of the information submitted.
CS and CM are communicative strategies necessary for lecturers to achieve the
purpose of teaching, in particular, involve students who lack English
proficiency. Qualitative and quantitative methods are used to achieve the
research objectives. Qualitative data were collected in an attempt to
understand the different utterances, language contact and communicative
function, and the data is diverse and exhausting to classify. Questionnaire in
Indonesian using Likert Scale was designed to collect quantitative data to find
out from the students' perceptions about the use of CS and CM.
However, he
concludes that the use of CS and CM can cause problems. One of the lecturers does
not agree with the use of CS and CM with respect to access to input English
students. Primary exposure to English input is through an English professor.
This condition requires that lecturers use English as much as possible in the
classroom and they should be aware of the excessive weakness of the first
language in English class. This study shows that faculty face a dilemma in the
use of CS and CM, and also shows how complex language learning in Polsri.
Finally, it is suggested that first language is used in the right way so that
the CS and CM will help faculty achieve their instructional goals.
Subsequent
research that are
relevant conducted by researchers
from abroad like Liu Jingxia (2010) studied at three universities in China to
find common situations code switching into Chinese and try to test and prove
that the lecturer code switching to first language plays a positive role in EFL
classes from universities in China. This case study focuses on the attitudes of
lecturers and students reveal the patterns, functions, factors and influences
into Chinese code switching
in EFL classes in universities of China. This study integrates qualitative and
quantitative research methods to analyze code switching to Chinese lecturers
through questionnaires of lecturers and students, and recording classroom.
Researchers
found that code switching to Chinese is a common phenomenon in Chinese
university EFL class, and that it plays an important role in the process of learning
and teaching English. This study provides a detailed description and analysis
of the general situation and the positive role of code switching to Chinese in EFL classes from
several universities in China. However, there are still some limitations that
might give some clues for further research.
This research
was equally done in the classroom at the university level, and similar with
this study.
Lee (2010) studied in Malaysia. The purpose of
this study was: (1) To investigate lecturers' attitudes toward
code switching (2) To identify the types of code switching (3) Identify the functions of
code switching in the instruction
(4) To identify the frequency
of code switching in the instruction (5) To report the effect
over code in the
implementation of the English curriculum.
The findings indicate that most lecturers have a positive attitude
towards code switching. They just switched
codes when needed. Lecturers also believe
that over the code
has an important role to facilitate learning
in a second language.
Furthermore, this study shows that code switching is
widely accepted by the lecturer in
teaching and learning English in secondary schools in the state of Labuan, Malaysia. This study also
had a perspective on the professional judgment of lecturers towards the
learning situation. Lecturers are using code switching in
the classroom because they
believe it helps
students learn the target language.
The findings suggest that code switching is necessary when a situation requires
the use of the mother tongue or the first language in
the classroom. Therefore, it is very important to
better understand when and why
second language lecturers use the first language or
mother tongue in the learning process.
Although, there is an absolute consensus
that lecturers should
use only the
target language in the classroom,
there seems to be a general view that it should be
maximized as much as possible.
This is because the main goal of English
teaching is to enable learners to learn
and acquire language.
Future research may be needed to see the extent of
code switching can be adopted. In view of educators
may find it advantageous
to consider the effectiveness
of code switching in terms of quality
and quantity.
Sana Youkhana (2011) studied with two objectives: the first
objective is the researcher
trying to see if
the frequency of code switching is different depending on
the level of difficulty of questions. This study was conducted at three different
high schools and involved
24 students. Hypothesis is that the student
code of conduct will
be less than when answering questions
basic level and will
be advanced level when answering questions.
Small groups were observed and they
read the text and answer the eight questions.
The results showed that students perform better
on the code-switch
advanced level questions and less on the basic
level question. They
code-switched 15 times the level of the basic
questions and 21 times the level-forward
question. However, this is not a big difference
because there are only six different cases between
them. The second objective is the
researcher trying to see if people
can be categorized switch code. It is
based on the opinion of Sert (2005) there are
three categories; Equivalence, repetition and holding floor and four
other categories discovered
by the researchers of this study; Students code switching, Student-researcher code switching, code switching Comfort
and Sorry code
switching, thus, the seven
categories in total. The results showed that the students do different
code switches and SERT categories do
exist, but they are not enough which is
why researchers added four
other categories.
It is a phenomenon that is
often observed that
language learners often switch to their native
language in foreign
language classes, i.e. they do
code switching, but
why is it so? As discussed
in the introduction, code switching is a common
phenomenon among students
in foreign language classes. Before researchers make
all the observations in this study, he had some questions to be answered and tested his
hypothesis. Researchers with the
overall goal of
this essay are to examine when and
why students in
high school do code switching in the foreign
language classroom. To see
a little more in
this goal he
divides into two
parts.
1. Code switching and trouble.
The first
objective has to do with code switching
and trouble. Results
showed that students did indeed code switch
in question less than
the basic rate of advanced level questions. The students code
switching 15 times at the primary level
and 21 times at
the advanced level questions.
Although there are differences between the levels, the difference was
not so noticeable because there
are only six different switch. However, researchers are still fairly
consistent results with previous studies,
such as Liebscher and Dailey-O'Cain,
among others, which indicates that foreign language
learners sometimes can switch back to their native language when
they feel find
obstacles in the target language,
which is what
that the participants in this study do in
many situations shown above.
2. Code switching and
category.
The second
objective of
this study was carried
out with the code
switching
and category. The
results of this
study do agree with
this SERT category
equivalence, repetition and floor-holding and my
own category students
code switching,
the student-researcher
code switching, code switching comfort and sorry of code switching. There may
be other code switching categories to find, depending on what the situation is
like for students when they code switching.
3. Code switching as a part of learning a foreign language
Researchers
feel now have
a broader
understanding of
what code switching
in foreign language. Now
he understands that
truly can categorize
student code switching at least six different
categories. Before
researchers
think code switching only occurs
when students feel
they do not have
competence
in the target
language, but
with the
help of previous studies and this
study now researchers have
different views
on code switching. Researchers also
know from previous
research,
such as SERT which
claimed that with
the help of code
switching they
can build a
bridge from the
known language,
the native language
of those who
are not known the
target language.
Several previous studies have shown that code
switching has
a significant
meaning in a
foreign language
class. Even if
we want to avoid
the native language in
the foreign language
classroom
will always be a
part of it,
so why not try
to profit
from it?
Pei-she Weng (2010) studied code switching with aims
to present the use of code switching in English class. General English classes
with 36 second-year students from different departments (music, Japan,
management and so on) and a lecturer in English with over 20 years of teaching
experience involved in this research. The EFL classroom is the tape-recorded
and then the function code switching is analyzed based on this framework Hymes (1962).
In summary, this
study shows that the use of code switching and first language would facilitate
the learning of a second language. Thus, first language can be a useful and
important element to help L2 learners to learn a foreign language during the
learning process. Total of 36 students of non-English second year lecturer in
English and experienced in the course of "language training" of a
University of New Taipei City involved in this research. Based on the entrance
examination in Taiwan, all the students are divided into several classes (A, B,
C level). This class belongs to Level B (intermediate level).
In addition,
this class consists of several different developments in the university:
Japanese Applied, Applied and religious music. Then taught English in this
study were the lecturer Taiwanese men over 20 years in this school, which is
responsible for language training course at this school. The result of the
above found,
overall, the findings show that most students have positive attitudes towards code
switching used this EFL lecturer in the classroom. First, students like lecturers
to use first language in their English classes. Second, students felt the need
for lecturers to use first language in explaining the complex rules of grammar,
a complex concept, and define new vocabulary. Third, students demonstrate use
of first language in the classroom can help them understand complex concepts
and reduce anxiety. On the other hand, from the perspective of a lecturer, it
is necessary to use first language in the classroom but lecturers still need to
consider the purpose of each program. First language is effective in several
programs related to some complex concept.
However, if the
course is related to the purpose of communication, such as oral practice, lecturers
can try to reduce the use of first language and then encourage students to use
the L2 in the classroom even though they will make some mistakes. But
basically, code switching is a strategy that lecturers can use to help language
learners in the classroom. It is suggested that the strategy of code switching
in the EFL classroom is not always a weakness in language learning, but it can
be regarded as a kind of strategy that is useful in learning a language.
Johansson (2013) study investigated of code switching.
This study aims to determine when and why the lecturers in the high school
code-switch when teaching L2 English. It also appears in what language students
in a choice of different classroom situations. Interviewed five lecturers and
96 students taking English 5 and 6 responded to the questionnaire.
The results
showed that lecturers generally try to code-switch as little as possible but
that they do code-switch in some situations where students preferred a
combination of both Swedish and English or Swedish only. Two of these
situations is the instruction of grammar, where the majority of students would
prefer a combination of English and Swedish, and the situation of one-to-one,
where the majority of students favored Sweden. Clear majority of students (87%)
would like their lecturers to make them speak English more. The results showed
that the majority of code switching is done by five lecturers in this study
were either well prepared and have a clear purpose.
The lecturers
tend to code-switch in most situations represented in previous studies such as
grammar instruction and in situations one-to-one. This suggests that lecturers
experience according to what researchers have found in other lecturers teach.
Four lecturers generally code-switch to clarify their teaching, while one of
the lecturer, especially the switch for social reasons or because of its lack
in the ability of L2. When it comes to students, they prefer a combination of
Swedish and English in situations such as grammar explanations and instruction
tests. In the situation of one-to-one and class discussions they prefer Sweden.
In addition, they tend to want their lecturers to make them speak English more.
There is a consensus between the lecturer and student views when it comes to
the field of what lecturers code-switched.
A remarkable
fact though, is that there is no claim to the lecturer asks the students about
what language they like in different situations. Although experience is an
important asset when becoming a lecturer, much can be learned by asking
students what they like and take their opinions into account when planning for
the use of code switching in teaching someone. Code switching in high school
can indeed be further investigated. It would be interesting to know the number
of unintentional code switching between English lecturers in high school and
saw the extent of code switching activities they plan ahead. It will also be
interesting to study the lecturers are native English speakers and see if and
how they code-switch. This can be done with a combination of classroom
observations and interviews.
Christoffer Jakobsson and Henrik Ryden (2010) wrote a paper
on the degree of code switching in four Swedish EFL classrooms. The aim of the
dissertation is to investigate when and why the code switching occurs and
attitudes towards code switching between lecturers and students in four EFL
classrooms in two secondary high school (Jakobsson & Ryden, 2010: 8). The
conclusion from this study is that lecturers observed switching code 12 times
for eight lessons observed. Five of those times when explaining another task
for students who do not understand and interviews also indicate that lecturers are
reluctant to use Sweden during the lesson and only do so in cases when a
student requires more instructions or do not fully understand the task
(Jakobsson & Ryden, 2010: 30). Another conclusion from this study is that
the lecturers stated that their main reason for code switching when teaching /
explaining grammar and code switching it unacceptable for lessons although they
also admitted the importance of it. (Jakobsson & Ryden, 2010: 34).
All the
researches show that code switching is unavoidable phenomena in the world. It
will be occurred in local, national or international, formal and informal
situation, social or classroom context in bilinguals or multilingual.
2.2 Theoretical
Review
2.2.1
The concept of Code switching
Under this section, the definition of code switching
and some related terms of code switching will be presented. It involves the
definition of code switching, the difference between code switching and code
mixing, the difference between code switching and borrowing, base language and
embedded language, marked and unmarked code switching, and situational and
metaphorical code switching.
2.2.2
Definition of code switching
The term “code switching” was first used by Haugen
(1956 in Alenezi, 2006) to refer to the use of unassimilated words by a
bilingual speaker from a different language. According to Haugen (1956 in
Alenezi, 2006), the term code switching refers to an alternation used between
two or more languages.
Many sociolinguists defined code switching in widely
various ways. For example, Grosjean (1982: 145) defines code switching as the
alternate use of two or more languages in the same utterance or conversation.
Likewise, Valdes-Fallis (1978) defined code switching as a process of
alternation between two languages while maintaining a level of proficiency in
both languages. Alternately, Di Pietro (1978) defined this phenomenon as the
use of two languages by participants to achieve a speech act. Poplack (1980)
defined code switching as the alternation of two languages within a single
discourse, word, or sentence. Additionally, Romaine (1994) mentions that code
switching refers to the alternate uses of two languages in the context of
bilingualism and multilingualism. Myer-Scotton (1977) described code switching
as the use of two or more linguistic inputs within the same discourse. In the
context of monolingualism, Romaine (1995) further states that code switching
refers to the use of different communicative styles and dialect within the same
languages; for example when the speaker use formal and informal style in
utterance.
In addition, there are some experts argue that the
term code switching can be applied to monolinguals as well as bilinguals.
Hudson (1996), defines code switching as the use of different languages at
different times by the same participant. Zentella (1981) similarly, argues that
this term applies to monolinguals because they may switch between different
styles within the same language. For example, when a native speaker of American
English speaks in British accent, this is described as code switching in
Zentella’s definition. Clearly, there is not a consensus among the researchers
as to what, exactly, code switching is. The variation of the definition of the
term code switching is due to the ambiguous definition of the word language
itself. Crystal (1987: 363) defines code switching as switching between
languages, however, as the definition of language is tenuous at best, perhaps
it is better to say switching between varieties in addition to switching
between languages”. Code switching, according to Gumperz (1982: 59) is
‘juxtaposition within the same speech at move of passages of speech belonging
to two different grammatical systems or subsystems”. He simplified this, saying
that code switching is alternating between two or more languages within the
same interaction.
From this overview of the term code switching, it is
clear that different researchers use different definitions of the word code
switching. In this study, the definition of code switching offered by Grosjean
(1982) and Poplack (1980 in Yletyinen, 2004: 8) will be used, as it seems to be
more comprehensive. They state that code switching is a pattern of alternation
between two or more language by bilinguals in the same discourse or
conversation.
2.2.3
Code switching versus code mixing
In the same cases, code switching
and mixed code
that is used as a complementary term. In
a sense code switching presented
to the turn of the language between sentences,
while the code mixing is language that
is used to turn the two languages
in a sentence (Winford 2003: 105). However, sometimes
the term code change is also used when referring to switching between sentences
(Lauttamus cited in Yletyinen, 2004:9). However, both code
switching and code mixing can also be used as a cover
term, that is, they
are used for all
types of turnover (Pandit as
cited by Yletyinen, 2004:9). Auer (1995; 1998), in turn, uses the term code
alternation to refer to code switching (Yletyinen, 2004:9).
2.2.4
Code switching versus Borrowing
Borrowing refers to the use of alternative two-level
language lexicon; in this case, the word is put in one language phrases
borrowed from other languages (Kovacs 2001: 63). Borrowings are also intended
to introduce the item word or phrase idiomatic one language to another with
different grammatical systems (Gumperz, 1982: 66).
Poplack (1980: 584-585) stated that the switch is
considered a borrowing, there must be non-native put in another language
sentences in three integration; phonology, morphology and syntax. Conversely,
if the item is treated as a non-native code switching, they must have only one
type of integration (e.g. morphological integration). Nevertheless,
Myer-Scotton (1993) found that differences between code switching and borrowing,
in bilingual speech is not important to analyze.
Because this study aims to explore over the code in
the foreign language classroom, the theory of Myers-Scotton (1993)
is adopted that does not look over the code switching and borrowing as two
different processes also found no such differences become important. Therefore,
this study only focused on the use of the term code switching to better
describe and analyze the data. In this case, the term code switching strengths
include the types of code switching, i.e. intra-sentential, inter-sentential
and tag-switching.
2.2.5
Other concepts related to code switching
There are other terms relating to the code switching:
base and embedded language, and marked and unmarked code switching. In line
with the existence of base and embedded language in discourse, Myer-Scotton (in
Yletyinen, 2004:11) explains that:
There is a
matrix language which sets the structural rules and to which items from the
other language, the embedded language, are borrowed. The matrix language is
also known as the base language. However, some researchers deny that there is a
base language (Yletyinen, 2004:11).
Despite
this fact, it is not clear how to distinguish between the basic language and
language embedded in speech. In this regard, Musyken (1995: 182) argues that even if there is a basic language; difficult to determine
what it is, because the definition depends on whether people choose,
point-oriented, psycholinguistic oriented or grammar-oriented viewpoint. Outlook
oriented discourse means that the base language is the language of interaction.
Outlook oriented statistics will refer to the base language is presented as
spoken words and most of psycholinguistic ability to determine the basic
language speakers. The grammarians find initial utterances determine the basic
language, because they can be 'guided' the utterance (e.g. governing
verbs).
In the classroom discourse is difficult to say which
language should be referred to as the basic language and as an embedded
language (Simon, 2001: 320). This is because the language of discourse can
change from one task to another, for example, when studying the basic grammar
can be Indonesian, but when doing oral discussion the basic language could be English.
In addition, to make distinctions of the above description, Myer-Scotton (1988,
1989) distinguish between unmark and marked code switching. These terms are
correlated with the social relations of the speakers in conjunction with each
other. According to Myer-Scotton (1989: 334), which unmarked code switching occurs
in the speech that
particular code option
will show ''
rights and obligations are expected between
participants ", that is, follow the norms of society. While a marked code switching causing moved
from the expected relationship of the participants to
readjust their social
distance (Myer-Scotton, 1989: 334-335).
In other words, a marked code is unexpected. In foreign language classes an unmark
code can be characterized
conventional code, i.e. the
expected one, whereas a marked code is an unexpected one. For instance, in English classroom in
Indonesia, the code can be
unmarked with the English language
as a communicative task, however, when
teaching grammar unmark code can be Indonesian.
The above concepts, i.e. basic
language and embedded language code switching used in research of code
switching. The study recognizes the different concepts related to code
switching.
However,
as noted above, not all of them can be used in classroom research. This study
will utilize only basic difference between the base language and the language
embedded in the analysis. Both terms have relevance in EFL classes because
sometimes they can help explain the situation where code switching occurs;
therefore, they will be used when needed.
2.2.6
Types of code switching
According to Poplack’s (1980), there are three types of code
switching: inter-sentential switching, intra-sentential switching and
tag-switching, which is also called extra-sentential switching by Milroy and
Musyken (1995).
Inter-sentential switching occurs between sentences,
ie when the switch occurs at the boundaries of the sentence in which each
sentence in a different language (Romaine, 1995: 122). Furthermore, it can also
occur between turns. This type is mentioned with the least integration of code
switching happens between sentences. For instances Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y term inó
en espanol (sometimes I’ll start a sentence in Spanish and finish it in
Spanish). In other words, when the
switch occurs at the level of the sentence or change, it belongs to the
inter-sentential code switching.
Tag-switching, proposed by Poplack (1980), which occurs
when a word or phrase from one language inserted into another language
sentences. In this case, the term 'tag-switching', she also uses the term
extra-sentential switching to refer to the type of switching. However, the term
is intended to refer not only to the tag-switching but also for inter-sentential
switching. In this way, she made a clear distinction between it and the
intra-sentential switching. Meanwhile, Milroy and Mysken (1995) employs the
term extra-sentential switching or emblematic switching to refer to
tag-switching.
In addition, according to Dumitrescu (1993, in Ene,
2006), tag switching or emblematic switching, which is defined as
switching on the
tag level, and includes at least two
types of tags. Tag
or emblematic switching can be a single noun (for instance, high frequency, habitual speech,
culture-specific term and question tag, such as, honey, well, okay, yes and
alright), or, most often, short sentential formulas, and question tag (for
instance, isn’t it, doesn’t she, aren’t you, are you kidding, give me a break,
you know, and I mean). Of the different term used by the different experts,
this study followed Poplack’s (1980) and Damitrescu term of ‘tag-switching’
instead of extra-sentential switching when talking about switches that are neither
inter nor intra-sentential switches.
The third type of code switching by (Poplack, 1980)
is intra-sentential switching which requires a lot of integration and is
usually associated with the fluent bilinguals. She mentions that intra-sentential switching occurs in a sentence
or clause and
involves risks since
the syntax of other languages clause inserted
into the first language sentence.
As a result, if the two languages are mixed in
a sentence, there will also be
two different grammars in play, which means that
the speaker should know better grammar
to generate the
correct grammar in speech. This is to say
that the speaker must
know the grammatical system of two languages
to avoid grammatical
utterances.
It is argued that the use of three types of code
switching indicates the speaker’s proficiency level (Poplack, 1980: 605). Adept at least two languages
most used tag-switching because tags
can be produced with little knowledge of the grammar of L2. Meanwhile, inter-sentential
switching commonly used by more proficient bilingual speakers.
And the most proficient
speakers often use intra-sentential switching.
In this case, the intra-sentential switching requires
the highest level of bilingual capability compared with the two
types of code switching because the speaker must
master the grammar of both languages
to produce grammatically
correct clauses with different grammatical systems
in a sentence.
2.2.7
Function of Code Switching in Classrooms
In this section, functional categories of code
switching will be presented based on a classroom context purposed by the study
of Merritt et al., (1992), Canagarajah (1995) and Yletyinen (2004). They
proposed different functions of code switching classroom. These
functions are derived from
the results of those studies focused on
investigating the EFL classroom code switching. It is
mentioned in Merritt el al., (1992) that there are two functions of code
switching. The first function of code switching is to bring new information to
the discourse. And the second function of code switching is to translate a word
in one sentence.
Another researcher Canagarajah (1995) and Yletyinen
(2004) studied the function of code switching in EFL classroom. Canagarajah propose micro and macro
functions code switching in classroom. Micro-functions which are further
divided into two categories: classroom management and transmission of content. It
is under the management functions of the classroom, consideration of how code switching
facilitate lecturers and students to organize classroom interactions
systematically and efficiently under surveillance (Canagarajah,
1995). “Content transmission means the fact that code switching can help in the
effective communication of the lesson content and language skills which have
been specified in the curriculum” (Canagarajah, 1995: 179).
The function of classroom management are opening the
class, managing discipline, negotiating directions, lecturer’s commands, lecturer
encouragement, requesting help, lecturer compliments, mitigation, lecturer
admonitions, pleading and unofficial interactions. The functional of content
transmission categories are definition, explanation, parallel translation and
unofficial student collaboration negotiating cultural relevance, review.
Macro-functions dealt with socio-educational
implications, which included training the students for the social and
communicative life outside school, since bilingualism persists through code
switching in Jaffna. The use of English in the classroom is set as formal and
official, which means that Tamil language is used for extra pedagogical
purposes, for example, for discussing personal matters. In other words,
micro-functions dealt with issues in the classroom whereas macro functions had
connection to issues outside the classroom (e.g. bilingualism and language
attitudes) (Canagarajah, 1995).
While Yletyinen (2004) proposed micro-function of code
switching in classroom, they are: lecturer’s explanation/clarification,
requesting help, students helping each other, students self-repair, lecturer’s
language slip (lapses), unknown English counterpart, checking for
understanding, student clearing misunderstandings, students’ initiation, and
students’ comment.
Canagarajah’s (1995: 190) study furthermore shows
how English and the mother tongue, Finnish, were used in different situations.
There were some general patterns in the classrooms: English was used in
interactions dealing with the lesson content while Finnish was used for personal
or unofficial interactions. In other words, English is only reserved for
interactions that are demanded by the textbook and lesson. This is in line with
finding of Merritt et al. (1992) and Yletyinen (2004) the mother tongue is the
less formal language while English is used in more formal way. Moreover,
Canagarajah (1995: 190) found out in his study that English was the code which
symbolized informality, personal and homely features.
Regarding the function of code switching, the
finding of Canagarajah (1995) divides the micro and macro functions of code
switching in a very detailed way while Yletyinen only focused on
micro-function. These particular functional categories are
used when doing this research, because
some of them
can be applied to the situation in Indonesia
classroom.
As mentioned, Merritt et al. (1992) use the term
types while Canagarajah (1995) and Yletyinen (2004: 16) use the term functions
when categorizing code switching. However, when these studies are compared,
similarities between the types and functions are found. Merritt et al. (1992:
114-117) describe the types as follows: reformulation, bringing new information
to the content of activity, translation or word substitution and finally code
switching in interactional particles (e.g. discourse markers). First of all,
the type ‘reformulation’ finds its counterpart in Canagarajah’s function of
explanation, and more precisely the strategy of repetition. Both reformulation
and explanation are used to say the same thing using a different language.
Secondly, bringing new information to the content of
activity is the types of code switching purposed by Merritt et al., which is
similar to Canagarajah’s function of explanation Canagarajah (1995: 186)
defines explanation as having many strategies; repetition, reformulation,
clarification and exemplification just to name a few. This is to say that
explanation can also bring new information to the activity at hand, thus the
similarity with what Merritt’t type. In addition, Gumperz (1982: 78 in Cogan, 2003),
points out that “Explanation” is one common
function code switching, to refer to the message
switch from one
language to another
repeatedly and can be used to explain
or repeat what
was previously said.
Thirdly, Merritt’s term ‘translation or word
substitution’ is equivalent to Canagarajah’s function of definition. The purposes of the
both categories are to ensure
that students know
what is being said by translating
a word or a few words from
L2 to the mother
tongue. The difference is that Merritt et al talk about translation
occurring within a sentence whereas Canagarajah only stated
that the mother tongue is used in the form of a
single lexical items or loans to define new vocabulary.
Fourthly, Merritt et al (1992: 116) state that the
forth type of code switching consists of interactional particles such as
discourse markers, classroom management routines and terms of address.
Canagarajah (1995: 184) talks about mitigation as one of the functions. It
consists of discourse markers and tags. These two categories have similarities
in both introduce discourse markers as a part of the category. However, Merritt
et al. do not provide an example of this category, thus the complete comparison
is impossible.
Furthermore, Merritt et al. (1992: 117) stated that the linguistic
markers that indicate
a shift in topic used
smoothly which means that they may have a slightly different meaning to the interactional particles.
As a result, the forth type of Merritt et al is not a direct match to
Canagarajah’s and Yletyinen’s but this comparison has shows
that researchers in
two categories study
discusses of the different
terminology that has certain similarities.
2.2.8 Morpheme Constraint Theory
David Sankoff and Poplack Shana
model of code switching is the most thorough in accounting for alternational code
switching
(Winford, 2003: 126-127). In this model, code switching constraints
imposed two. Free morpheme constraint specifies that code switching cannot
occur between lexical stems and bound morphemes. Basically, these constraints
distinguish code switching from borrowing. Generally, borrowing
occur in the lexicon, while code switching occurs both at the level of syntax
or utterance-level construction (Gumperz, 1982;
Poplack & Sankoff, 1984; Muysken, 1995).
The
equality constraint predicts that switches occur only at points where the
surface structure of language coincide, or between sentence elements that are
usually ordered in the same manner by each individual grammar (Winford, 2003: 126-127).
For example, the sentence: "I like you porque
eres simpático" ("I like you because you're good") allowed
for obeying the rules of Spanish and English syntax (Sankoff & Poplack, 1981). Cases such as noun phrases and white
casablanca houses ruled out because of the grammatical combination in at least
one of the languages involved. Spanish noun phrase consists of a determinant,
then the noun, the adjective, while the adjective comes before the noun in the
English noun phrase. Casa White ruled by equality constraints for not obeying
the rules of English syntax, and home blanca ruled out because it does not
follow the rules of syntax Spain (Winford, 2003: 126-127).
Critics say the weakness of this
model of Sankoff and Poplack. Free-morpheme and equivalence constraints are
less stringent, which means there are many exceptions that occur. For example,
a free morpheme constraint does not explain why switching possible between
certain free morpheme. Sentence: "The students have visto la pelicula italiana" ("The students have seen the
Italian movie") does not occur in Spanish-English code switching, but the
free morpheme constraint seems to assume that it can be (Belazi, Rubin,
Toribio, 1994). Equality constraints will also ignore the switch is happening
generally in languages, such as Hindi postpositional phrase that is activated
by the English prepositional phrases such as in the sentence: "John gave a
book larakii ek ko" ("John
gave a book to a girl"). Larakii ek
ko expression literally translated as a girl's, so grammatical in English,
but this is a phrase that occurs in English-Hindi code switching despite the
requirement of equality constraints (Winford, 2003: 126-127). Sankoff and
Poplack model only identifies the point at which switching is blocked, as
opposed to explaining the constituents can be turned on and why (Winford, 2003:
126-127).
2.2.9 Markedness Theory
Model markedness
(sociolinguistic theory) proposed by Carol Myers-Scotton is one of the indexical
account of social motivations for code switching. The model states that speakers
use the language of choice for indexing Rights and Obligations (RO) Sets, abstract
social codes in operation between the participants in a particular interaction
(Myers-Scotton, 1993).
According to Myers-Scotton,
(1993) for each communication situation there is a marked, expected RO set and marked,
differential one. In choosing a speaker code markedness evaluate their potential
choice, determined by social forces at work in their communities, and decide either
to follow or reject the normative model. Making such choices marked with a
conscious effort to set a new RO. The speaker uses a rational choice of code, as
a way to build their social position in accordance with the principle of negotiations:
"Choose the shape of your conversation contribution such that the index set
of rights and obligations that you want to be in force between the speaker and the
receiver for the current exchange". Characterized choice is often accompanied
by prosodic features such as pause, or meta commentary on the switch. When the choice
is not clearly marked, speakers use code switching by means of exploration to maintain
social balance favored. Myers-Scotton markedness has been proposed that the
model is valid for all language options, beyond the limits of code switching.
The model operates
in matrix theory markedness-frame language that Myers-Scotton, production-based
explanation for code switching which argues constraints on the switch at the
level of the mental lexicon (as opposed to the structure of the surface). This
theory states that code switching speakers alternate between Matrix Language (ML)
and the Embedded Language (EL). ML is a language that is more active and more often
used, which restricts the use of EL. It is common, though not required, to ML to
fit the option marked in typical interactions.
2.2.10
Matrix
language-frame model
Matrix
Language-Frame Model Carol Myers-Scotton is the dominant model of insertional code
switching (Winford, 2003: 126-167). MLF models found no Matrix Language (ML)
and the Embedded Language (EL). In this case, the elements of EL inserted into
the frame morfosintaktis of ML. The hypothesis of this study are as follows
(Myers-Scotton 1993b: 7):
The Matrix
Language Hypothesis states that the procedures in the central structure grammar
in language production system that takes into account the surface structure of
the Matrix Language + Embedded Language constituents (linguistic) Matrix-based
procedure is only languages. Furthermore, the hypothesis is intended to imply
that the frame-building precedes the content morpheme insertion. Matrix
Language can be seen as a first language or the language of the speaker where
the morpheme or word more frequently used in speech, so that the dominant
language is English and the other is the Matrix Embedded language. Also, an
island Matrix Language is entirely composed of constituent morphemes Matrix
Language (Scotton, 1993).
According to
the Blocking Hypothesis, in the Matrix Language + Embedded Language
constituents, block content filter blocking Embedded Language morphemes that
are not congruent with the Matrix Language respect to three levels of
abstraction on subcategorization. Conformity is used in the sense that the two
entities, linguistic categories in this case, are congruent if they are
appropriate in terms of relevant quality.
Three levels of
abstraction are: (1) Even if Language Embedded realize grammatical category
given as a morpheme content, if the system is realized as a morpheme in the
Matrix Language, Language Matrix block the Embedded Language morphemes content.
(A morpheme content is often called "open-class" morphemes because
they belong to a category that is open to the discovery of new items
arbitrarily. They can make words like "smurf",
"nuke", "byte", etc.., And can be said
objects, verbs, adjectives, and some prepositions. A morpheme system, for
example, function words and inflections, revealing the relationship between the
content morpheme and not give or receive thematic roles. (2) The Matrix also
blocks Embedded Language morphemes language content in this constituency if not
congruent with the Matrix Language morpheme content partners in terms of theta
role assignment. (3) Correspondence between content morphemes Embedded Language
and Language Matrix content morpheme is realized in terms of discourse or
pragmatic function.
example
(1). life ko face kiijiye with himmat and faith in apane aap. (Code switching)
(1). life ko face kiijiye with himmat and faith in apane aap. (Code switching)
"Face
life with courage and faith in self." (Translation) (Hindi / English)
(2). hata wengine nasikia washawekwa cell. (Code switching)
"Even people I heard was placed [in] cell."(Translation)
(Swahili/
English).
We see that the
examples 1 is
consistent with Hypothesis Block and content morphemes criteria system, so the
prediction is that the Hindi equivalent also morpheme content. Sometimes
non-conformity among peers in language and language Matrix-Embedded can be
circumvented by accessing the naked form. "Cell" is a form of bare and so the role of thematic "cell" was given by -wek- verb 'put
in / on'; This means that the verb is a content morpheme.
Embedded
Language Island Trigger Hypothesis states that when the Embedded Language
morphemes are not allowed to appear in either matrix language Hypothesis or Blocking Hypothesis, triggers inhibition of
all procedures to access the Matrix Language and complement current
constituents as an Embedded Language islands. Embedded Language Island consists
of Embedded Language morphemes and well-formed by Embedded Language grammar,
but they are included in the Matrix Language frame. Therefore, the embedded
language island is under the constraints of the Matrix Language grammar.
Example:
(1). Sikuona your barau ambayo
uliipoteza. (Code
switching ungrammatical)
"I did not see your letter which you lost." (Translation).
(2). Nikamwambia
anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe. (Code switching
ungrammatical)
"And I told him that he should
give me permission so that I go and check
on you." (Translation)
Nikamwambia
anipe ruhusa niende ni-ka-check for you. (Code switching
grammatical).
Example 1 is
not grammatical because "you" accessible, so embedded Island Trigger
Hypothesis predicts language that must be followed by an English head (eg your letter) as an Embedded Language islands. The reason is that it is
a possessive adjective morpheme system. We see the same thing happening in
examples 2 and therefore is not grammatical. However, the correct way to finish
the sentence is not "for wewe",
where he switched back to Nairobi but should end up as "for you"
because it should end in an Embedded Language islands.
Embedded
Language Implicational Hierarchy hypothesis can be stated as two
sub-hypotheses: (1) constituency is farther away from the main argument
sentences, which are free it is to emerge as an Embedded Language islands. (2). It is formulated in constituent structure, the more likely to emerge
as an Embedded Language islands. Other more powerful, the choice of any part of
the idiomatic expression will result in an Embedded Language islands (Winford,
1993: 126).
Implications
Hierarchy Embedded Language Islands: (1) Formulaic expressions and idioms (mainly due to the time and manner
prepositional phrases but also as a verb phrase complement). (2) another time and way of expression (3) Quantifier expression
(4) Non-quantifier, non-time noun
phrase as a verb phrase complement (5) Agent (grammar) Noun phrase (6) Role
Themes and case-assigners, namely the limited main verb (with full inflection)
example
1). Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga
1). Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga
fa war
a joge. (Code
switching)
"Early in the morning you leave Medina to go to pray. Early in
the morning
you have to leave it." (Translation) (Wolof / French)
2). Ulikuwa ukiongea a
lot of nonsense. (Code switching)
"You talk a lot of nonsense." (Translation) (Swahili /
English).
We see examples
1 work because of the French Embedded language island "early in the
morning" is an expression of time. Also, as a side note it is repeated in
the Wolof in the second sentence. In example 2, we see the quantifier is a
predictable Embedded Language islands and here to see a complementary purpose
finite verbs start with the quantifier.
2.2.11
Psychological and Pragmatic Functions of Code Switching
According to Franceschini (1998) code
switching appears in the setting where two
or more languages
may be used by
the speaker. This is clearly the case in Switzerland that has a variety of languages
such as Germany, Switzerland
and Italy. How to
code switching appears in the EFL classroom
is different than that used for the
bilingual code switching
in a communicative dialogue, because these
speakers use code switching
more regular basis because they are often members
of a multicultural society and
thus code switching comes more
naturally to them (Valdes-Fallis, 1978).
Code switching is closely connected to speech
situations and interpersonal relationships that affect them (Halmari, 2004). Code switching in EFL
classroom is much more complex to deal with code
switching between bilingual
in a social environment.
This is because the
role of students in the EFL classroom is to use
the target language (Simon,
2001). The most common reason students
to switch to their
native language for
foreign language study are that the
mastery of a foreign language is not the
same as that of their native
language or their lecturer mastery of
a foreign language (Simon, 2001).
The switch back
to the original language
gives students a
natural opportunity to retreat to a safe zone
when the language usage exceeds grade-level linguistic
competence of learners (Simon, 2001).
Student
choice code is
closely related to the type of the
task at hand and the needs of learners to communicate their
understanding of the information presented by the lecturer in the
target language. In a social
environment foreign language used to
convey ideas, debate
and for general
communication while in a foreign language
EFL classroom is
used to understand the target language itself. In other words, in the EFL
classroom we communicate
about the communication itself (Simon, 2001). In addition, students use their native
language to communicate
between each other and thus they get a response is understandable if other learners have
the same or a different perception of the information received. All of this is done so that
learners can negotiate meaning
in a simple way and thus help their own learning
process (Simon, 2001).
2.2.12 Classroom Instruction
By definition, classroom instruction is
“live instruction on the collegiate level which allows immediate interaction
between student and instructor, including lectures, direction, questioning,
laboratory instruction, seminars, colloquia, independent study, interactive
instructional television, and interactive computer-aided instruction” (Zirkin
and Sumler, 1994:2). In other words, classroom instruction is the medium that
is used by the lecturer to interact with the student in the classroom. “Most
interactions in the classroom had the objectives of requesting and giving
information. Some related strategies are used; these include questions,
statement, explanation, or narration” (Azis, 1987: 63). Moreover, according to
Cazden (1987:1):
“classroom
discourse is inter-individual communication but the primary goal of education
is intra-individual change. In relating inter-individual communication to
intra-individual change, we talking about transformations from conversations to
cognition or, as Barnes (1976) said, ‘from communication to curriculum.”
In other
words, the communication in the classroom makes a major contribution to the
curriculum, or the subject being taught by the lecturer. They speak and explain
how the lecturer in class affect students' understanding of the lesson. The way
the lecturer speaks including language s/he uses, vocabulary s/he employs,
structure, gestures, and many others.
In addition, Azis (1987:59) also wrote that “the
pattern to lecturer-student verbal interaction would be determined by the
teaching strategies used by the lecturer in the classroom”. In IPDN, one of the
strategies used by the lecturers in order to give sufficient English exposure
to the students is to use English as the medium of the EFL classroom
instruction.
2.2.13 Code
switching in foreign language classrooms
Although code switching research is mostly
associated with the field of bilingual environments and communities, code
switching in the foreign language classroom is, according to Sert (2005) an extensively observed phenomenon.
In their work on code switching, Milroy and Muysken (1995: 90) state that research on code
switching in the classroom has been conducted for almost two decades. Simon
(2001: 313) claims
that there has been a development in the research of code switching in foreign
language learning. The language classroom has become interesting for
researchers. According to Milroy and Muysken (1995: 90) code switching in the foreign
language classroom is international; there has been research on this in the
United States, South America, Canada, Europe and South East Asia.
Let us now see what
happens when students code-switch in the foreign language classroom. Liebscher and Dailey-O’Cain (2005: 234) suggest that foreign language
learners switch back to their native language when they feel they meet
obstacles in the target language conversation. Sert came up with some
categories of code switching in a foreign language classroom.
The first category is called Equivalence,
which occurs when the student lacks competence in the target language, such as
when s/he feels that s/he is not competent enough to explain something in the
target language. The student therefore instead uses lexical items from the
native language. This process is, according to Sert a sort of defensive
mechanism.
The second category is called Floor-holding.
Here the students use native language words to fill gaps in the conversation in
order to avoid breaks or open spaces in the conversation. Sert claims that this
process may have a negative outcome on language learning if students continue
with this type of code switching for a long period of time. They may lose the
competence of fluency in a conversation.
The third category is called Reiteration. Students
use this function in order to reinforce and clarify a message. Sert claims that
students may repeat words and phrases in their native language because they
feel they did not clarify a message in the target language but also to show the
lecturer that s/he has understood the task or content in the situation. Heredia
and Brown (2005:
214) state that people often do it in order to be understood better. According
to Yule (2010: 194)
there is one thing called Communicative competence, which means that L2
learners try to use the foreign language correctly.
Rababah (2002:
6) states that there are other strategies within communicative competence. One
of them is called interlanguage communication strategies, which means
that L2 learners use different types of strategies to get their message
through. The
students want to organize their messages quickly to avoid communication
problems. Typical behavior would be: use the words of the language, muttering,
repeat their original sentences and words, try to avoid certain words that they
may find it difficult, repeat words and sentences, ask others for the word or
phrase true, and correct themselves using self-correction as Rababah call.
Simon (2001:
314) suggests that code switching in foreign language classrooms is much more
complex to scrutinize than code switching in social settings. The students in
the foreign language classroom often have vague knowledge of the target
language compared to bilinguals in a social setting. There is indeed a
difference between code switching in educational settings and in social
settings. According to Wei and Martin (2009: 117) code switching in educational
settings is often seen as unsuitable and wrong, while code switching in social
contexts is seen as something natural and a part of bilingual speech.
2.2.14
Lecturers’ use of code switching in the classroom
The functions of code switching in ELT classrooms,
Sert (2005) argues that the lecturers’ use of code switching is not always a
conscious choice, and the lecturers are therefore not always aware of the
functions and outcomes of the code switching process. He serves as a switch
list of topics, affective functions, and repetitive functions (Sert, 2005: 2). In the case of switching
topics or language
lecturer changes according to the topic being discussed. Sert indicates that this
widely used when teaching
grammar, that lecturers
shifted from language
to language. He
argues that when
the lecturer's attention shifted
to the student's mother tongue
is directed to new
knowledge that is being taught. In this way lecturers
build bridge (native
language) which is known to the unknown (new
foreign language). (Sert, 2005:
2) states that the SERT switch topic also carries affective functions that
serve the purpose of expressing emotions. In this case, code switching is used
by lecturers to build solidarity and intimate relationships with students. Sert
shows that in this case the code switching contributes to creating an
environment supporting language in the classroom (Sert, 2005: 3).
The third
function of code switching is a function of the lecturer in the classroom. In
this case the lecturer using code switching to transfer the necessary knowledge
to students for clarity; lecturer shows the most important thing of
instruction, which is given in a foreign language, the students' native
language. Sert also shows that the clarification of code can have a negative
impact as undesirable student behavior; students who believe that will follow
the instructions in the original language will not listen to instruction in
foreign languages. (Sert, 2005: 3) Conclusion Sert is that it can be suggested
that the code switching in the classroom is not always blockages or
deficiencies in language learning, but could be considered a useful strategy in
classroom interaction. But Sert also indicates that it should be remembered
that the long term, when students have interaction with native speakers of the
target language, code switching may be a barrier that prevents mutual clarity
(Sert, 2005: 5).
2.3 Theoretical
Framework
In
connection with the above description, this study uses the term code switching
which is defined as the transfer from English into Indonesian or vice versa is
done by an English lecturer in IPDN NTB Campus for communication in the
classroom. In addition, understanding the code in this case is limited to the
form of language (English and Indonesian) are transferred.
2.3.1
Types of code switching in EFL classrooms
As explained
before, there are three different types of code switching: intra-sentential code
switching, inter-sentential code switching and
tag-switching (Poplack 1980). In
the following, the present analyzed according to these three types. This analysis
serves as a starting point to the later analysis of the functions of code
switching.
2.3.1.1
Inter-sentential code switching
As suggested above, inter-sentential code switching occurs between sentences or clauses, or between turns. In the type of code
switching is used in school when, for example,
translating or explaining something (grammar, exercise etc.). Both the
lecturers and the
student use inter-sentential
code switching; furthermore, this type of code
switching is used
quite a lot
in the schools. Inter-sentential code switching can also occur between turns. In such a case the
previous turn is in
language A and the following in language B. A change of language occurs at a clause or sentence boundary,
where each clause or sentence is in one language or the other. For instance:
If you read
it again, kamu akan mengerti artinya.
2.3.1.2
Tag-switching
Tag-switching
means inserting a tag in one language to an utterance that is otherwise in
another language. In classrooms this means that while speaking English the lecturer
or a student can insert an Indonesian tag to the utterance, or vice versa.
Furthermore, a tag can be moved freely in a sentence, they do not have
syntactic constraints. Tag-switching occurs in secondary school, but there are
only a few instances of it there. It is mostly employed by the students. Tags and certain set phrases in one language
are asserted into an utterance otherwise in another language. For
example: Please deh
jangan ganggu aku terus, you
know?
2.3.1.3
Intra-sentential code switching
Intra-sentential
code switching occurs within a sentence. According to Poplack (1980), it
requires a lot of integration and therefore it is only used by the most fluent
bilinguals. However, Poplack’s view may be true of naturally occurring
discourse, in classroom discourse there is intra- sentential code switching
although the participants are not all fluent bilinguals. This
type
of switching occurred within a clause or sentence boundary. For instance:
So, all our
effort sia-sia
dan tidak berarti
Figure 1 shows the
different types of code switching and the degree of language mixing in a sentence. One can
see that in the
first, inter-sentential
switching, no code
switching in a sentence but two different
languages in different sentences
or clauses. In
tag-switching, has
a little switch in
a sentence or clause, but this code switching
usually tag. The
circle in the figure shows
this as two
interlocking circles consist of a sentence
or clause in the
middle where there
is little code switching. In intra-sentential switching,
is the largest number
of code switching.
Figure 1. The types and the degree of code
switching

(Adopted from Poplack in Yletyinen
2004: 16)
2.3.2 Functions
of code switching in EFL classrooms
The focus of this
part explained
different functional categories that found in the classroom. Base on this
function, the researcher analyze the
function of code switching in the classroom detail in this study. In other words,
the functions
of code switching will deal with them. According to Canagarajah (in Yletyinen, 2004: 53), there are many functions of the code switching in the
classroom, are as follows:
2.3.2.1
Explanation
Explanation occurs when (usually) the lecturer wants or
sees a need to repeat what has been previously said in another language in
order to help the students understand him/her. In an EFL classroom this
explaining generally happens in first language, the mother tongue of the students,
since the students are less competent in the foreign language and may need an
explanation to help them understand the lesson better. Canagarajah (in
Yletyinen, 2004:53), stated that there are different strategies for explaining
the issues being taught; she mentions repetition, reformulation, clarification
and exemplification as such strategies.
2.3.2.2 Requesting
for help
When students are faced with a problem or question during
the lesson, they usually resort to code switching to find an answer to their
problems. One common function of code switching is requesting help. This
function is employed by the students; they use it when they want to ask for
help. The students request help when they do not know where they are supposed to
be in the book (for example wanting to know about line numbers in a chapter),
or when they do not know how to pronounce a word or when they need a word
translation or when they want to ask something from another student (Yletyinen,
2004:58).
2.3.2.3 Students helping each other
The previous function dealt with student-lecturer
communication, where a student requests help from the lecturer who provides an
answer to the asked question. In school there are also a few instances where students
help each other when doing an activity which involves the whole class. Usually
this kind of code switching occurs when the lecturer asks a student something
in English that (s)he cannot understand and the other students help by
translating the lecturer’s question. Cook (2001) sees this as a positive way of
using the mother tongue in the classroom. By translating the lecturer’s words
the students ensure that the weaker student knows what is happening. It does
not always have to be the lecturer who translates the question. Moreover, by
letting the students help each other lecturer creates a more natural
communication situation. She can be consulted when a problem occurs, but she
encourages the students to solve the problem among them, the one who knows what
the lecturer is saying can help the weaker student(s) by explaining the lecturer’s
words (Yletyinen, 2004:61).
2.3.2.4 Self-corrections
Apart from being used to help out others, students also
use code switching in self-corrections. This function of code switching is
quite common. The students employ self-correction in their utterance by
beginning it in English but inserting one word or a couple of words in Indonesian
in the middle of the utterance. When self-correction occurs, a student is usually
producing an answer to the lecturer’s question and when (s)he realizes that a
mistake has occurred in the answer (s)he corrects it by inserting word and then
continuing the answer, but now with a more correct answer (Yletyinen, 2004:63).
2.3.2.5 Moving from one activity to another
The previous three functions of code switching
(requesting help, students helping each other and self-corrections) have been
employed by the students. However, as the function of explanation showed, lecturers
also use code switching. The function of moving from one activity to another is
employed by lecturers and students use code switching to mark a shift in the
lesson. This marking of activity shift in the lesson happens when the lecturers
move from one topic to another: from discussing an exercise to teaching grammar
and vice versa, from learning grammar
to looking at
a chapter and
from giving instructions
to doing a listening
comprehension (Yletyinen, 2004:66).
2.3.2.6 Code switching in clearing
misunderstandings
There are a couple of instances where a misunderstanding
occurs during a lesson
and in order
to clear it code
switching is employed.
This function of code switching is visible in the schools. When there is a need to clear a misunderstanding
it is usually the case that the lecturers has misunderstood something and the student
correct them using the embedded language (Yletyinen, 2004:70).
2.3.2.7 Not knowing the English counterpart
There are a couple of instances when a student or a lecturer
inserts a word into an otherwise
English utterance. Sometimes this code
switching is triggered by the fact that the English counterpart is unknown at
that moment (Yletyinen, 2004:72).
2.3.2.8 Checking for understanding
Part of the foreign language learning process is to learn
new words and expressions. The material is there to help this process; the students
have chapters to read and exercises to do which teaches them new vocabulary. In
the teaching situation, when the class is,
for example, doing an activity in
English, the lecturer should make sure that all students know all the
words in that activity. If there are new words or expressions, the lecturer can
ask the students what the words mean in the first language. In
others words, the lecturer does
not have to
translate everything, by asking the students she lets them participate
more actively to the lesson. Code switching occurs when the word or expression
is translated in first language, or when the lecturer
asks about the new vocabulary in first language (Yletyinen, 2004: 75).
2.3.2.9 Unofficial interactions
According to Canagarajah (in (Yletyinen, 2004:80),
interactions that are not demanded by the lesson are called unofficial
interactions. In his study he discovered that it was the mother tongue that was
used in these instances. He describes the unofficial interactions as cases of student
to student interaction, for example in group activities where procedural
matters are discussed. However, sometimes the lecturer employs this function as
well, for instance, to discuss extra- pedagogical matters such as happenings in
the town. All in all, this function of code switching occurs when either the students
or the lecturer are talking about issues not related strictly to the lesson
(Yletyinen, 2004:80).
2.3.2.10 Students’ comments
The previous category of functions dealt with unofficial
communication occurring at the
same time as
the lesson is going
on. The unofficial interaction that take
place has little to do with the present lesson content. The function of students’ comments
differs from the
function of unofficial interactions in that the comments
made by students are linked with the situation at hand. The
students mainly comment on the exercises or activities, or events relating to
the exercise (Yletyinen, 2004:83).
2.3.2.11
Student initiation
Those
switches motivated by, for instance, a
wish to request help or to clear a misunderstanding. In this section, the case of code switching where
a student’s code switching from first language to English is
followed by the lecturer’s switch
to English as well (Yletyinen,
2004:87).
2.3.2.12 Lecturer admonitions
The name for this category comes from Canagarajah’s
(1995) article dealing with the functions
of code switching. Canagarajah
(1995: 183) explains
this function as one that is used when the lecturer is disappointed with
the students, and (s)he uses the mother tongue to express this anger or
frustration (Yletyinen, 2004:89).
2.3.2.13 Grammar translation
As was pointed out above, in both classrooms one theme in
the lessons is grammar. However, as the target is to teach English grammar,
there is bound to be a lot of code switching, which is conscious. There are two
functions of code switching when teaching grammar: grammar translation and
grammar explanation. It will separate these functions from the function of
explanation and treat them as individual
functions. The reasons
for this are,
firstly, that the
language is treated differently
in explanations and when teaching grammar. When explanation occurs the language
is a means for communication. When teaching grammar, though, the language is
treated as an object. In other words, code switching in explanation takes place
because someone does not understand the lecturer’s English words; in contrast,
when the lecturer is teaching grammar in first language, code
switching occurs because of a necessity as the examples are in English.
Secondly, in grammar translation and grammar explanation both the lecturer and
the students employ code switching, whereas in explanation only the lecturer
employs code switching (Yletyinen, 2004:91).
2.3.2.14 Grammar explanation
Grammar explanation differs from grammar translation in
that during teaching grammar in first language the lecturer uses
English words which
she does not translate. The base language is first language, English is used because the lecturer is teaching
English grammar; thus the examples are in English (Yletyinen, 2004:94).
2.3.2.15 Lapses
Some of the instances of code switching cannot be
categorized into functions, instead, they could be simply treated as lapses.
Lapses are instances where the lecturer is speaking first language for example but says a word or a couple words in English. These
English words are spoken almost accidentally, since they are not
required. Lapses occur
in the lecturers’ speech since
they are used to speaking may slip an English word sometimes (Yletyinen,
2004:95).
2.3.3 Reasons
motivate lecturers code switching in EFL classroom
In
the discourse of class, code switching considered by many to be both an asset
and a valuable addition. This may seem surprising given that so often, the
modem approach to language teaching and learning, teachers try to create a
second language classes mirror from the outside world. Code switching by each
student is also considered as proof that they do not think as much as possible
in the L2. Again, the idea is that L2 learners and users had to press their
bilingualism. Cohen (1998) agree that the language of thought for all but the
most advanced L2 learner loser is definitely L1. But many teachers attached to
the belief that, given the right conditions, students in the classroom they can
'think' in L2 when performing tasks. This belief is not exclusive to
monolingual teachers. So, for what purpose do codeswitch language teacher?
Teachers, in the context of learning, such Macaro (2000) explains that the area
where the teacher uses L1 are: (1) establish a personal relationship with
learners (pastoral role that teachers take requires a high level of
sophistication of discourse); (2) provide complex procedural instructions for
carrying an activity; (3) control the behavior of pupils; (4). translating and
checking comprehension in order to accelerate because of the pressure of time
(eg, test); (5). teach grammar explicitly.
2.5
Assumptions
The
assumption of this study is: Lecturers and students use code switching in their classroom
conversation when teaching
learning proses in IPDN NTB Campus in academic year
2014/2015.